N 117. Фигарова женитьба комедия в
тящя дйствях сочиняя
Петра Августина Карона Де Бомарше. Переведенная
на Российской язык А. Л. Представлена в первый раз на вольном Петровеком
Театр в Москва Января 15
дня 1787. Йждивенем переводившего. Москва в
Университетской Типографии уН. Новикова
1787. 8XXIII н. 247 нам. стр. из которых на послдней
погрешности.
На заглавном лист напечатан вместо
эпиграфа стих из псни при канц. комедии:
Эта шатка вам заслужит Одобрено от Вась.
Сопки. ч. 3 5666. Плев. ч. III 5949. Смерд.
ч. IV 7404. Игр. Квген. Т. II
стр. 1. Драм. Слов. стр. 148149. Русск. Встн. 1858
г. 22. Совр. Доп. . Материалы для
Словаря Русских Писателей. С. Полтарацка-го. стр. 184193.
В предислови напечатанном
курсивом автор его и
вест переводчик комедии извиняясь перед
читателями в его обширности надется что они
по прочтении не найдут его излишним так как оно содержит
в Саб примчаня нужные для объяснена комедии. В начал помянутого предисловия
переводчик рассказывает о причинах побудивших его предпринять
перевод е и первою из них были похвалы разносимые о ней везде иностранными
ведомостями. Когда комедия была получена в Москв то автор настоящего
предисловия
и будущей
в то время переводчик комедии прочитав ее
нашел невразумительною и колебался повторять
похвалу воздаваемую ей газетной молвой;
но прочитав ее еще сколько раз
и вникнув в идею автора выраженную в
каждом слов и днстви он будился что как превосходна игра комедии то также точно
трудно проникнуть
в точности во вс е подробности и скрывающаяся
тон як е красоты; при этом он обращает внимание читателя
на то что настоящая комедя
не принадлежит
к числу временно блестящих театральных пьес обязанных мимолетным
успехом сво-им искусным
декорациям или превосходной музык. Затем он
Русск. Ватник
1858 22. Современ. лот. стр. 18485: Материалы для
Словаря Русск. исат. стег. С. Д. Полторацкого
посвящу. М. Н. Лонгинову с перепечатанным вполн нредиеловем к
настоящей комедии.