nez cher Empereur si je ne viens pas ce плащ
Vous. presenter mes respects conceve mes regrets de ne pas
voir 00 W egarde une ceremonie qui minteresse beaucoup.
Ce soir jaurai оппеш de Vos. dire ce qui me prive de ce bonbeur.
16.
Благодарю вас Государь за вашу
милость к кназю-Зубову: ибо вс. страждуще имеют права на мое сочувствен и я
всегда. тронута вашим великодушен к ним Да
благословит вас Бог. Простите дорогое Государь. что я не прихожу сегодвя
свядтельствовать вам мое
почтена верьте моему сожалвю о том что я не увижу все то чтоб касается
церемонии живо меня интересующей. Нынче вечером буду имть
честь объяснить вам чтоб лишает меля втого счастья.
17.
Je he connais pas personnellement Popow
mais je
crois quil serail dommage de perdre untiomme uliler elant laborieux
et
vraiment dordre. Si ce que Vous voyez en lui de deplaisant nest pas
de nature a nuire aux affaires au nom de Dieu Sire mettez-y de
Indulgence conservez-les te plus iongtemps possible les bonnes tetes; mais
si il est dune necessite absolue de lui donner un successeur consullez la-dessus
Bez-borodkoi Son integrile doit Vous
etre garant qoil Yous indiquera un sujet capable; quant a moi je noserais
point me
fler a mon jngemenL Dans tqus les oas. je prie Dieu de Vous guider.
17.
Я ne знаю лвчво Попова во полагаю
что Быловы жаль лишиться человка полевого по своему трудолюба и по
рядливости. Есди то
чтоб вам в веем не нравится ее такого свойства что ногло бы
повредить длим то ради Бога Государь будьте снисходительны
удерживайте
их. пр-в себ век можно доле таи свтлые головы; но если совершенно
веобходвмр дать ему преемника то посоветуйтесь об этом с Безбородкою. Его
черствость может послужить вам ручательством пто он уважена вам на-человка
способваг; чт
касается до кия Ио я я
шею поачхкятьеж на иное суждеве. Во хсвшюы луча молю Бога чтобы Он руководил
вам. . .